Echo House
2019.07-2020.10
The concept of introducing nature into retail warehouse extension interior in Beijing, China
The site is located in a special border area between the city center and the suburbs, around the 5th ring in Beijing, China. It’s also an industrial block which has plenty of red brick warehouses that supported the Spinning Era in the 1960s. It is undergoing various renovations to a new commercial area, and our project is to renovate one of them.
中国北京市、都心部と郊外の境界線エリア·東五環に60年代、紡績時代を支えたレンガ作りの倉庫街区一帯が新たな商業エリアとして様々な改修が行われている。その街区の一角で店舗設計を行った。
在中国北京市、市中心和郊外的分界线区域·东五环附近,红砖仓库区周围的区域(支持1960年代的纺纱时代)正在作为新的商业区进行各种翻新。我们在街区的一角的一处旧仓库进行了Echo House的店铺设计。
The clients already own a relatively small shop in the city center, which sells beverages made only from organic plants. They are undergoing an extension of their business which not only sells beverages but every perspect of healthy food,so they have bought one of the red brick warehouses as the main studio+food bar, and have asked us to design it.
クライアントは既に有機植物のみで作られた飲料を販売する為の比較的小規模な店舗を都心部に持っていたが、今後は飲料だけでなく、食事全体を軸により健康的な身体を考察するプロジェクトを立ち上げ、旧倉庫街·レンガ造りの建物の一部を購入し、我々に設計を依頼した。
该客户在市中心已经有一家相对较小的商店,只能出售用有机植物制成的饮料。但从现在开始,业主方将不仅会考虑饮料,并且考虑食物都与身体健康之间的联系作为业务的拓展的方向; 于是业主方购买了旧仓库区和砖瓦房的一部分,并要求我们进行设计。
A two storeys building was requested, including a food lab, dining space, sales space, workshop area, a gallery for the artists working in the team, office zone, and a greenhouse.
彼らはプロジェクト実現のために食のラボ、飲食スペース、販売スペース、ワークショップスペース、ギャラリー(プロジェクトチームにはアーティストもいる)、小規模なオフィススペース、一部植物を育てる温室、及び2階建ての建物を要望した。
业主希望新店铺能够包括饮食实验室、饮食空间、销售空间、研讨会空间、画廊(项目组中也有艺术家)、小规模的办公空间、一部分植物培育温室以及二层建筑。
Inspired by the clients’ strong interests in natural ecosystems, including lots of plants in the greenhouse, we have tried to actively introduce the outdoor space into the indoor space. As part of a retail area, it’s important to display a popular and busy atmosphere inside to be seen from the outside to attract more guests.
我々は彼らの植物を始め自然生態系に対する趣向が強いことを受け止め、積極的に室外の要素を室内に取り込むことができる構成を模索した。また商業の建物として、外部から内部の人が見える賑わい効果も同時にデザインすることにした。
认识到它们对自然生态系统(包括植物)的浓厚兴趣,我们寻求一种可以将室外元素主动融入房间的配置。 另外,作为商业建筑,我们决定使外面的路人可以看到店铺的人,营造出一种热闹的商业效果。
Therefore we have designed our project according to the 8 rules below. All of these rules have a multiple perspective, so that the resulting space is as emotional as possible.
我々はそれらを8つのルールに変換し、設計を行った。これらルールは全て両義的な構成とし、出来上がる空間が出来るだけ情緒的なものになるようにした。
我们将设计理念转换为八个规则。 所有这些规则都有双重意义,使产生的空间尽可能地令使用者情绪上产生共鸣。
8 rules in the design concept
Coexist/ 並存 /共存
1.Approach from outside can be visually recognized and should be three dimensional.
外部から動線を視覚的に認知でき、その様は立体的とすること。
动线可以从外部视觉识别,并且应该是三维的。
2.You can see the outside from the inside, and the viewpoint varies.
内部から外部を視認でき、その視点は変化すること。
内部的使用者可以看到外部的空间,并且有视点上的变化
3.Turning a low-density and elongated circulation to a space
低密度で延伸的な動線とし、それらは空間化されていること。
将低密度和细长的动线空间化
4.Designing a continuous three-dimensional space without partitions or doors, and deciding the purpose of each place in relation to the outside.
間仕切りや扉を設けない一続きの立体空間とし、各場所の用途は外部との関係において決定すること。
作一个没有隔板或门的连续三维空间,并确定每个位置相对于外部空间的关系。
5.Passive Design comes first in the building environment consideration, mechanical add-up becomes optional.
環境計画は先ず自然の斉一性に基づいたパッシブデザインとし、機械設備は補助的な役割とすること。
建筑环境计划首先应是基于自然统一性的被动式节能设计,而机械设备应起辅助作用。
6.A Hybrid Structure system is not only to emphasize the mechanical tension ,but also to express the flow of force
構造はハイブリットとし、単純で力の流れを視認できる形式とするが、装飾性を併せ力学的緊張感だけを強調しないこと。
结构上的设计应该是的综合考虑的,不应仅仅强调机械张力以及装饰性,并且力的流动应该是可见的。
7.The building material shall be convenient to get for the local construction technology and should be able to connect the past time to the future.
素材は現地に於ける施工技術に対して現実的で、過去の時間を未来に繋ぐ事ができるものとする。
建筑材料应该就地取材,考虑本地已有的建设技术的可行性,并且应该能够将过去的时间与未来联系起来。
8.Artefact shall be created across a meaning of both the product’s and architectural design.
什器は建築的に創作され、プロダクトと建築の間を跨ぐものとする。
室内家具,装饰和艺术品的创作应建立在建筑空间和产品设计的联系上。
Function
With the consideration of the layout for various functions, the optimized spatial quality is designed to coordinate with the exterior environment.
The lab and retail space, which are expected to attract daily customers, are allocated in the north side of the 1st floor plan. They are visually recognized from either the street or the interior. The warmhouse, whose sunlight exposure and soil management need to be seriously thought of, is allocated in the south side in order to gain enough sunlight. The art pieces displayed in the gallery are placed with the glass next to the street on the northside of the 2nd floor, avoiding direct sunlight. And on the southwest side of the 2nd floor, a workshop space for private gathering is set.
用途構成
多様な用途の配置を考える上で、外部との関係において最適箇所を導いた。
集客効果も期待されたラボや販売スペースは、路面と内部からも視認性がよい1階北側。陽当りや土壌管理を重要視する温室は1階南側の陽当りが良い場所。ギャラリーは作品を外部からも臨めるように路面に向けると共にガラス張り。一方で作品保全に配慮して直射日光の当たらない2階北面とした。またプライベートな集いであるワークショップスペースは人目に付きにくい2階南西に配置とした。
功能构成
在对建筑的多样化组合进行深入考虑的情况下,设计充分考虑了各室内功能与外部环境的对应关系,进而在最适合的位置设置了相应功能的空间。
具有聚集顾客功能的实验室及零售贩卖的空间,被放在从外部的视觉认知度最好的1层的北侧。而对于阳光及土壤管理有所需求的温室则被设置在1层南侧向阳的位置。展览厅内的作品希望更多地被外界人群认知的同时,考虑到对展览作品的保护,展览厅被放在从室外主街都能看到的2层北侧。至于具有私人聚会功能的工作坊空间则被设置在2层西南侧的角落。
Customers' Traffic Flow Line
The main interior traffic flow line is designed like a continuous stroke in calligraphy that links all functional space as a whole. Often the traffic flow line is compact, and connects space with a minimal distance so that the maximum floor area is used as commercial space. While in this case, the customer flow line is extended between various types of space, assuring a most diverse experience of space in a limited shop floor area.
動線
用途の配置が決まるとそれらが一体的な繋がりを持つよう一筆書きの動線を貫入させて結んだ。
一般的には動線は最短距離でコンパクトに納めることで商業床面積を最大限に確保するが、この建物では出来るだけ動線は引き伸ばし、多様な用途間を回遊させ、小規模な店舗ではあるが空間体験を最大限に確保することにした。
流线
在确定各空间的功能及配置原则后,如同行云流水的书法一笔到尾一般,通过连续不间断的交通流线空间串联及交织起所有功能。
一般设计上来说为了保持空间的效率,各个功能空间都相对集中,交通流线也常被作最短化处理,以确保在最紧凑的空间中确保最大限度的商业空间面积。而在该设计中,交通流线被尽量延长,使各功能空间之间被同一条主流线贯通,顾客通过主流线回游在店铺的室内,在小规模的商业店铺里创造了空间体验的最大化。
Space
There is no door designed in the interior space, in the attempt of connecting the 3 floors space with smell and sound.
No strict rules for the usage of the space, leaving the space flexible and vague. Customers can even sit in the middle of the traffic flow line.
Meanwhile, the natural light can be felt from any direction inside the building, resulting in 3 dimension spiral-like space that grows upward like a living plant.
空間
扉を設けない計画で空間をひとつなぎとし、全ての空間の匂いや音を繋げた。
動線上でも座ることのできる設えとしつつ、形態や設備が用途を規定しないよう計画した。
全方位の光を感じることが出来、立体的に周回でき、植物の様に上昇感のあること。
空间
店铺室内各空间之间并没有使用明显的门作为分割,使整个室内空间通过气味及声音联系。在主流线上也并没有局限空间使用的灵活性,顾客甚至可以坐在任何位置,对内部空间形态及用途并没有作过多的限定。而是更希望突出在室内环境中感受四方光影的变化,立体的螺旋,如同植物生长时带来的上升感。
A building in sub-urban area
The building is also an experiment that is trying to study a mixed publicity and privacy condition.
The customer traffic flow is blended from exterior to interior space, bringing the transforming resolution between publicity and privacy. Follow the up-lifting staircase and walk to the terrace on top, the view of Beijing’s skyscrapers construct the environmental urban sense for the sub-urban area building.
Through inserting a different element, ie. the nature out of the dense urban environment, it is believed that individual private spiritual motion gains the opportunity to be freed and released.
都市郊外の建物として
公共性と私用性が混在した状態を作り出すこと。
外部から内部に突かれた動線は進むにつれて融解されるが、何度か外部と内部の解像度を変える。上まで登りテラスに出ると北京市内の高層ビルが遠方に望めるため、ここで都市への解像度が上がる構成である。
高密度化した都市において異なる時間軸(自然)を介入させることで都市の時間が歪み風が抜け、身体が都市と個人の間を抜けていくことが出来る。
城市近郊的建筑
ECHO HOUSE同时也作为KLC对建筑公共与私密性混合存在状态的一种思考。
顾客从具有公共属性的街道空间进入店铺内部,流线作为一种异质的空间被溶解在室内,而随着流线的行进流线在室内和室外的感受之间不断切换,直到上升至屋顶平台时完全被打开,眺望远方是北京城市高密度的建筑群,这种单纯对建筑空间的认知在此时转变成为对城市影像的感受。
通过一条与高密度城市分为不同的时间轴(自然)的介入,使每个空间感知主体的意识在近远及虚实之间切换,个体也能从城市的束缚中得到解放。
Tokyo-Beijing
The design and construction supervision is accomplished fully online. As a result of the corona pandemic, the regular site visits from Tokyo are all cancelled. No site confirmation can be made before and after the completion of the building. Even though there are multiple elements that postpone the construction, thanks to the clients’ efforts and all digital communication technology, the construction ends up smoothly and now is already open for business.
東京ー北京
設計、現場監理打合せは全てオンラインで行った。普段であれば日本から現場へ数回行くが、新型コロナ蔓延による渡航制限もあり、結局竣工まで一度も現場へ行くことは叶わなかった。様々な要因で工事が止まったり延びたが、施主や施工会社の粘り強い努力、また幾つかのデジタルコミュニケーションツールを活かし、常に状況を確認しつつ、無事に工事を終え、オープンを向かえることができた。
东京-北京
这次的设计及与现场施工的讨论全部都通过网络进行。一般为了对场地有更深的理解及更确切的解读都会有数次从日本飞到现场与业主及施工单位沟通的需要,但在新冠病毒蔓延的2020年,所有的进出国都被限制,结果即使竣工后也没能到现场进行视察。过程中也遇到了因为各种原因的延迟甚至停工,通过与业主及施工单位的共同努力,也经常利用各种网络社交工具对现场的情况进行确认,施工也顺利完成,并最终已经投入运营。
2020.12.05 東京
Dec.15th.2020 in Tokyo